首页 -> 2002年第4期

幽默

作者:顾关元

字体: 【


  
  
  “幽默”是个外来语,它来源于英语Humour的音译,译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。台湾梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默;诙谐;滑稽。”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞九章怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖讹和不同情理之处。”显然后一中解释是汲取了外来词的新义,于我国汉语之“幽默”释义相去甚远。从《辞海》的释义中可知“幽默”一词我国古代已有之,只是与今义不同。它的今义可以从《滑稽列传》中的东方朔这个人物的诙谐形象中找到解说。这也许就是“幽默”最早的译义了。
  “幽默”一语乃林语堂所译。鲁迅先生起初曾有过异议,认为“幽默”二字容易被人误解为“静默”和“幽静”。但后来与其他的一些译名比较起来,遂觉得除此确实没有比这更恰当的译名了。当时相继出现的译名有:翻译家李青崖所译的“语妙”,大概是取“语妙天下”之意,但不能充分包含其幽默的含义;修辞家陈望道所译的“油滑”有失之鄙俗,不能典雅地表达这个意思;易培基先生译的“仇骂”,意思也不够全面;只是唐桐侯先生所译的“谐穆”(“穆”即“默”),含义比较恰当。但由于林语堂译“幽默”能用谐音巧妙地结合古汉语“幽默”一词中的一点含义,含蓄而意会地翻成新意,这是他译词的高明处,因此“幽默”不胫而走,为大家所接受。从此“幽默”一词在我国的词典里遂成为“诙谐、机智、滑稽”的同义词,变成一个新词。