首页 -> 2008年第3期

一点声明

作者:杨德豫

字体: 【


  最近收到昆仑出版社2008年1月出版的《一本书和一个世界》(第二集),书中有《我译华兹华斯》一文,作者署名杨德豫。此文分为八个自然段,其中有七段是从2001年人民文学版拙译《华兹华斯、柯尔律治诗选》的附录文章中抄录的,这些段落确实是我所写,尽管其中有些字抄错了,也无关紧要。但该文的第六自然段(从“诗歌难译”开始),却并非出自我的手笔。我不敢掠人之美,这一段既然不是我而是别人写的,就不能代表我的观点,更不宜划归我的名下。特别令我惶惑不安的是其中这样几句:“译immortal sire为‘万世不替的君主’,译so minght he seem为‘俨如’,既精炼,又富于气势,恰如其分地烘托出原诗的力度,予人以欲易一字而不可得的感觉。”我虽衰迈多病,却幸未老年痴呆,幸未丧失理智,怎么会写出这种自吹自擂的话来?倘若读者相信这些话果真是我写的,岂不会认为我是自大狂?况且所举之例,如“万世不替”,如“俨如”,实在也只是很平常、很平凡甚至很平庸的译文,怎么能吹得那样天花乱坠?元遗山论诗绝句云:“少陵自有连城璧,争奈微之识石武石夫。”我的译作里当然不会有什么“连城璧”,但也不至于把这样毫不足道的“石武石夫”摆出来卖弄一番吧。为此,除了给该书主编写信提出质疑、表示遗憾外,特作以上声明,倘能借此消除误解,不胜厚幸!