>>  
 

 人物传记  科幻小说  添入收藏夹  部编版语文网
古典文学现代文学外国文学武侠小说诗词歌赋网络小说
  
/script>



第三十二章 梅技

新年伊始,源氏太政大臣便用心准备为明石小女公子举行着裳仪式。各项事务,
安排甚为周详。同年二月皇子冠礼之后,小女公子便随即入宫。且喜今日恰逢正月
底,公务私事均甚少,源氏便命配制香剂以备熏衣之用。源氏觉得太宰大或赠奉的
香料质量不甚优良,衣料亦便从二条院的仓库中取出昔日中国舶来的香料、绫罗、
缎匹等。两相比较,甚觉今不如昔了。另取出桐壶帝初年朝鲜进贡的缓罗金铜等,
皆为今世所无的珍品,均分别派定了用途。太宰大或所赠线罗便赏赐众传女。源氏
又派定院内各位夫人配制新旧两种香料,对她们道:“两种香料,请各配一剂。”
各种赠品,以及送与诸公卿的礼物,皆精致华贵,当世无双。妇女们悉心选料,捣
配香剂,铁日之声不绝于耳。源氏独团于与正屋相隔的室内,潜心配制“黑方”和
“侍从”两种香剂,此为天皇承和年间秘传于后人的。无人可知源氏从何而得这向
来不传男子的秘方。紫夫人则锁足于正屋与东厢之间的间别室内,用八条或部卿亲
王的秘方调配香剂。大家行事隐秘,均欲一争高下。源氏道:“胜负高低,我们应
以香气的浓淡来断定。”他们孩子般赌赛,实不像成家立室之人。为了保守秘密,
他们吩咐侍女不得入内太多。诸种器物,皆完美无缺。那香壶箱子之模式、香壶之
样式、香炉之设计,无不新颖别致,独具匠心,世所未见。源氏于诸位夫人悉心调
制的香剂中,选出品质上乘者,设法纳入壶中。
二月初十,春雨零零。院中满树梅瓣,红艳芬芳。此时,萤兵部卿亲王为了明
石小女公子着装仪式在即,特意前来探望。其人与源氏交情深厚,二人声息相通,
凡事皆倾心相谈。两人正并肩赏梅之时,一使者送来了模姬一信,其信系于一枝凋
零过半的梅枝上。萤兵部卿亲王心中明了模姬与源氏昔日情谊,对此信颇感兴趣,
便道:“她自动送来此信,其中应有别情。”源氏微笑着道:“我很直率地请她配
制香料,她现已精心配制出来了。”说罢便将信藏起。随信而到的尚有一只沉香木
箱子,内装藏青色与白色琉璃钵,其内皆装有大粒香丸。藏青色琉璃钵的盖子以五
叶松枝相饰,装饰白色琉璃钵的则是一些白梅花枝。系于两钵上的带子亦皆优美异
常。亲王赞道:“漂亮极了。”仔细观赏,又寻得小诗一首:
“残枝落英纷飞尽,葱郁香息令成空。移落佳人春衫袖,芬芳忽随暖风浓。”
笔迹雅致,浓淡适宜。亲王朗声诵读一遍。送信使者由夕雾接待,酒肴甚丰,另赏
他女装一套,内有一袭红梅色中国绸制常利服。源氏选用红梅色由上而下渐淡的信
纸作复,于庭中折取一枝红梅,将信系于枝头。亲王恨恨地说道:“信中定有隐情,
不然,为何秘而不宣呢?”便很想瞧一眼。源氏答道:“并无什么隐情,你如此疑
心,也太不合情理了!”便将信中的诗在另一张纸上写出给他看:
匿信只为防疑怪,欣逢花枝念故人。”诗意大略如此。他又对亲王说道:“此
次着裳仪式,我如此精心准备,似乎也太认真了。但我只有这一个女儿,办得体面
些也不过分。女儿并不十分端正,结腰之职,末便由疏远之人担任,因此我想请秋
好皇后乞假回家。秋好皇后与她以姐妹相称,彼此十分熟悉。不过此人气质雅洁,
仪态不凡,请她来参加这太过平凡的仪式,真乃委屈了她。”亲王说道:“倘要使
这位未来皇后如同现今皇后一般,理当请她来结腰。”他极口赞同。
源氏想乘此微雨时日将诸夫人所调制的香剂收拢,便派使者向她们传话:“今
晚天降微雨,空气湿润,正是试香的好时候。”于是诸种精妙的香剂皆—一送到。
源氏对亲王说道:“就请你来—一评判吧。所谓‘除却使君外,何人能赏心?’也。”
便令即刻取出香炉试香。萤兵部卿亲王谦逊道:“我并非‘知音’。”但也不怎么
推辞,将诸种香料—一试验,指出其所含香料过多或不足,甚为挑剔,即便细小之
处亦不放过。终于轮到评定源氏自己精心配制的两种香剂了。在承和时代,香剂必
埋于官中右近卫府旁御的沟水边。源氏亦遵此古法,将自己所制两种香剂埋于西廊
下的流溪之畔。便派惟光之子兵卫尉掘出,交夕雾送呈萤兵部卿亲王。亲王颇难受,
道:“我这个评判,也将不胜烟熏了2”
同一香剂的配料,各处都一样,但因趣味有别,配量也有差异,故香气有浓有
淡。此中奥妙实是无穷。故萤兵部卿亲王认为请香料各有千秋,无法裁断评判其优
劣。只有道姬送来的“黑方”,毕竟淡雅清幽,卓然不凡。至于“侍从”,即源氏
所制者,最为上乘,香气幽雅宜人。紫姬所制的“梅花”在其他配制的三种香剂之
中,独具一格,其味清爽新鲜,配料稍重,故有一种奇异的香气。亲王赞道:“在
此季节,即便那随风飘来的梅花香气,也很难与此种香气相匹呢。”身居夏殿的花
散里,得知各位夫人竞相比赛制香,自觉没有必要挤于其间争长论短,便只制一种
夏季用的荷叶,香气异常清幽,丝丝沁人心脾。冬殿的明石姬,原想调制一剂为冬
季所用的“落叶”,但深恐此香难胜他人,亦觉无甚意趣。因此想到:前朝字多天
皇拥有一优异的熏香配制秘法,公忠朝臣得其秘传,再加自己潜心研究精选,配制
而成“百步”各香。她灵机一动,便按此方配制,果然香气逼人,异乎寻常。亲王
认为此人最为工于心力。依他的评判,各有所长,难分高下。故而源氏讥笑他道:
“你的评判也太面面俱到了!”





渐渐雨息月出,源氏与亲王把盏对饮,共叙往昔之事。此时云月飘渺,柔和清
丽,因是微雨初晴,故有习习凉风。梅香与熏香相融,生出一种令人无法辨别的奇
妙气味来,溢满殿宇,令人心旷神怡。事务所之人正忙于装饰各种乐器,以备明日
合奏之用。许多殿上人正在练习吹笛。笛声悠扬,韵节谐和,源氏将前来参见的内
大臣家的两位公子头中将拍水与养少将红梅留下来。源氏命人取过琵琶交与萤兵部
卿亲王弹奏,自己则执筝,又叫棺木以和琴相和,三个同奏,弦乐之声,优美悦耳,
音韵华丽。夕雾的横笛之音,颇与时令相合,清越之声萦绕云霄。红梅则合拍而唱
催马乐《梅枝》,歌声美妙无比。红梅幼年之时,曾于掩韵游戏之后即席吟唱催马
乐《高砂》。今唱《梅枝》,更胜从前。亲王与源氏参与进来助唱。此次虽非正式
盛会,却是极具意趣的夜游。
亲王向源氏敬酒,献诗道:
“醉心饱餐丽花香,鸯啼忽拂意更迷。于此处‘我欲住千年’呢?广源氏将酒
杯转赐棺木,并赠诗道:
“都香色艳今春他,雨花时断君来赏。”棺木接过酒杯,交与夕雾,亦赠诗道:
“通宵长笛任君吹,惊飞高技巢中芬。”夕雾答诗道:
“花枝合意春风避,岂可恣意吹玉笛?”众人笑道:“恣意吹笛的确无情啊!”
红梅亦赋诗一首道:
“花月掩映春云怜,巢鸯清啼夜半惊。”亲王于诗中寄寓“我欲住千年”之情,
果然直到天明方起身辞归。源氏命人送到车上的礼物,一为本是为自己制的一件常
礼服,一为从未试过的两壶熏香。亲王以诗答谢:
“满袖携香醉归去,浮游郎君怕山妻。”源氏笑道:“你真乃胆小呵!”见其
车正起辕套牛时,便以诗作答:
“风采神逸喜还家,玉部归去娇君迎。她见你神丰貌美,怎会骂你!”亲王元
以回驳,只得垂头而去。柏木。红梅等亦受得一些妇人所用的袍衫之类的赠品,自
然不及亲王的丰厚。
此日成时,源氏前往西殿。着裳仪式的会场已于秋好皇后所居西厅旁一室内布
置妥当。为女公子梳发的众内侍亦到齐。紫夫人借机与秋好皇后相见。两家侍女甚
为美貌,济济一堂。着裳仪式于深夜子时开始,灯光虽略显朦胧,但秋好皇后仍能
看清女公子俊秀的容貌。源氏向皇后致谢:‘库蒙不弃,敢以陋质进见,请为结腰。
但恐后世者,以此为例,意甚惶恐,敬申谢忱。”皇后答道:“我乃愚钝无知之人,
实乃勉为此礼,却蒙如此盛誉,反觉于心不安。”她这般谦逊,仪态甚是娇媚动人。
源氏见家中云聚这许多美人才女,欣慰不已,但想到明石夫人未能参加盛会,又甚
感遗憾,源氏本拟派人前往邀她出席,又恐招人非议,只得作罢。六条院中所举办
的仪式,即便平常小事,亦极隆盛奢华,何况着裳仪式。倘首尾能述,也难以—一
穷尽,又加之无味,故不赘述。
皇太子于是月下旬某日行完冠市。这表明他已长大成人了,此时他年仅十三。
许多权势显赫之家急欲送女入宫奉侍,但闻源氏太政大臣也有此意,且仪式隆重之
极,左大臣及左大将等便觉得自己的女儿不便争宠,只好静候明石女公子先行,然
后才送女儿入宫。源氏闻知此事后,说道:“如此反倒不妙了。后宫之中,如少了
许多美人的争宠斗妍,便意趣顿减,何况大家若将女儿重门深锁,岂不可惜?”便
让女儿延期入宫。左大臣闻此消息,便遣送称为丽景殿的三女公子入宫。
明石女公子拟定居于源氏从前的宿处淑景舍,如今已改建装饰一新。但延期使
皇太子甚感焦灼。是以定于四月入宫。又添置了许多雕饰精致、式样高雅的器具,
其图案和雏形均由源氏大政大臣亲自挑选,再召各行名匠精心制作。书箱内所藏图
册,都选作女公子进宫后习字的字帖,其内亦有历代名家书法精品。源氏对紫夫人
说:“世风每况愈下,万事皆不如先世。只有假名的书法,如今日臻其妙。古人的
假名书法,虽遵循一定的法则,但太过于硬涩呆板,似乎同出一辙。直至近代,假
名书法的妙手才相继问世。我曾热衷此道,广集众多优良范本。其中六条妃子所作
的,看似漫不经心,随心所欲,草草一行,但却是笔法纯熟,自成妙趣。我求得之
后,视作传世之作,与她结下了不解的情谊,留下了惹人非议的名份。当时她痛悔
不迭,但我非薄情寡义之人,亦曾悉心照管她女儿。她贤明大义,虽赴九泉,亦定
能谅解我的。”说时声音渐渐弱微了。
接着又说道:“那已故的母后藤壶道人,书法造诣甚深,风格秀丽。然笔力柔
弱,尚乏余韵。尚待陇月夜堪称当代名家,但其书法美中不足之处,在于太过于洒
脱。尽管如此,模姬、陇月夜与你,皆堪称书法名手。”紫姬答道:“推我为名手,
我实不敢当。”源氏又道:“无须太过谦逊,你的笔法柔婉娟丽,自成风格,尤其
是汉字,高明无比,只是假名略微逊色些。”他拿出几本备写字用的空白册子,都
有甚为精美的封面与带子。他说:“我拟请萤兵部卿亲王与左卫门督也留点手迹。
我再写两册。他们的字总不会在我之上吧!”这是自诩了。他又选好笔墨,一一写
信与诺夫人,恳请她们也写一写。诸位夫人甚感为难,其中有推却者,源氏则再三
相请。他又召来几个俊美风流的少年,让他们于一种颜色上深下谈的精美纸册上比
试书法。并吩咐宰相中将夕雾、式部卿亲王的儿子在兵卫督与内大臣家头中将拍水
道:“歌绘、苇手皆可,只是各选用自己所喜好的字体罢了。”于是诸少年无不尽
心书写,相互比试。
源氏又自闭于别室中,专事笔墨。其时春花已近尾声,天气晴和,令人心境恬
适。各种古歌,纷至沓来,源氏便随意地用假名书写,或草体,或普通体,皆秀美
不凡。身边侍女只留二三人,专门侍候笔墨。此二三人皆有学识,古歌集中哪些诗
歌可入选,皆可听取她们的意见。源氏坐于卷帘窗下,凭见书写册子。或落拓不羁,
或正襟危坐,姿态皆甚为优美。凡明了其中情趣之人,无不神往。
正值书写之时,忽闻传女报道:萤兵部卿亲王驾临。源氏颇感突然,一边换上
常礼服,一面命人添设蒲团,恭请亲王入室。但见亲王风度翩然,拾阶而上,从容
洒脱。众侍女隐于帝内窥望。两人相见,互相揖让,举止优雅。源氏向他欢贺道:
“近日无所事事,甚感孤寂无聊。幸蒙驾临,倍感欣悦广亲王便呈上源氏所托书写
的册子。源氏当即观览,但见其书虽非特别超然卓越,然页页字迹清晰工整,笔力
挺健端秀,堪称上乘之作。选歌亦极具匠心,皆选取富有特色的古歌。每首三行以
内,字虽不多。却飘洒自如。源氏始料未及,惊叹道:“如此上乘之品,非我等所
能及也!”亲王戏笑道:“我既泰居众贤之列,拙作自当沾我之光了。”
源氏无法隐藏自己所作册子,便取出让亲王欣赏。其中中国纸平整光滑,上面
的草体字甚为优美。又有质地细腻、纹理精细的高丽纸,上书流利的假名,端庄雅
丽,行笔严谨。其美委实不可比拟。观者睹其书画,似觉欲随书家笔意流动而动情
流泪。又在本国所制的色泽鲜艳的彩色纸屋纸上信笔挥写草体诗歌,腾挪迭宕,龙
飞凤舞,其美无比。亲王见此洒脱豪放,美妙妩媚的手迹,爱不释手,再无心思看
别人的作品了。
左卫门督所书的,一味堂皇艳丽,锋芒尽现,笔法未免有失端正,给人一种做
作之感。所书诗歌尽选用奇异之作。源氏不肯多将那些妇女之作拿出来,尤其不肯
将控姬之作轻易示人。诸少年所书册子,皆风流洒脱,各尽其妙。夕雾的作品,字
如流水,间杂似苇之字,交错相衬,显得畅快淋漓,跳跃迭宕,恰似难波浦上风吹
苇动的妙景,水光苇影,令人叹为观止。又有数页,匠心独运,气势突兀,一反华
丽淫糜之风,字呈怪石峻峨之状。萤兵部卿亲王见的拍案叫绝:“真乃异品!作此
种文字,不知要费多少工夫!”此亲王儒雅风流,故很赏识这骇俗之作。
这天又是整日纵谈书法。源氏将所藏诸种继纸册取出,相与品鉴。亲王乘此良
机,遣儿子待从将家中所藏书册取些来。共有《枯万叶集》四卷,乃峻峨帝所选,
另有延喜帝所书一卷《古今和歌集》,此卷由浅蓝色中国纸合订而成,封面为深蓝
色中国花续,浅蓝玉轴,五彩巾带,更显高雅端庄。每卷所用书体迥异,笔墨甚是
精美。源氏移近灯笼,仔细观赏,赞道:“真乃精品!如今之人,恐怕只窥得古人
一点端倪呢!”亲王乘机将此作品赠送与源氏,道:“即或我有女儿,若其不懂欣
赏,我亦不愿传与她。何况我没有女儿,此物更无须保留了。”
源氏亦赠与侍从礼物,是装在一只沉香木制箱里的中国古书,版本自是上乘,
另有一支精致美丽的高丽笛。
近期来,源氏醉心于品评假名书法。凡著名书家,不论身份高贵低贱,他均—
一寻访,令其选择所擅长的品类书写。但出身低微之人所作,不被纳入女公子之书
箱。他认真衡定其人才学品貌,叫他们分写册子与卷轴。之外,他又为女公子备置
了许多别国所罕有的诸种珍稀之物。其中,又以各种书帖最为青年人所珍视。他末
将须磨日记选入画幅。因他想侍女公子年事稍大,颇具知识之时方交付于她,以期
传之后世。
且说内大臣目睹别人为了女儿入宫,准备周全,排场宏大,回思自家女儿,便
觉万般懊恼。他那小姐云居雁,美若天仙,如花似玉。虽芳龄二十仍独守闺阁,寂
寥冷清,着实令他担忧,那个追求过云居雁的夕雾呢,态度一直冷淡,漠然无情。
若自己遣人向他主动求婚,又恐引为笑柄。故此,内大臣暗自悲叹,更悔当初不该
拒绝夕雾的热心求爱。他认真琢磨,这也难怪夕雾再无表示。夕雾亦闻知内大臣有
后悔之意。但他对昔日内大臣的冷酷无情仍怀恨在心,因此故作镇静,不去求婚。
但他决非另有新欢。他倾心恋慕云居雁,常生“暂别心如焚,方知戏不得”之叹。
云居服之乳母因他的淡绿袍而讥笑他,故他下定决心:“必待荣升纳言,换上红饱
之后方去求婚。
夕雾年已十八, 仍未定亲, 源氏甚觉奇怪,颇为他担忧。一次,对他说道:
“若你对那人情义已绝,不妨另选一个吧。右大臣与中务亲王均想招份为婿呢!”
但夕雾毕恭毕敬地聆听,却缄口不语。源氏又道:“就此事而言,我亦曾不肯听从
桐壶父皇之训诫,故亦不愿与你多说。然事过之后,方思其教诲,实乃金玉良言。
你这般年轻,尚未定亲,世人均在猜量你心存高远,不肯草率从事。若你为宿缘所
束,结果却娶了个平庸女子,将受人嘲弄。世事多变且有其限度,即或心怀高远之
志,结果亦未必如意,故不可过分挑剔苛刻了。我自幼长于官中,不能自由行事,
许多行为都受到约束。稍犯过失,便遭讥讽,故时刻小心在意。但仍得了个好色之
恶名,长期遭人讥讽。你官职低微,约束较少,但万不可心无顾虑,任意行事。此
刻倘无所爱之人来束搁其心,即或圣贤,亦难免因女人而声名狼藉,此种事例,从
古至今,层出不穷。倘强行求爱,便会使对方蒙受恶名,自己亦被人怨恨而抱憾终
身。若因阴差阳错而成亲,不合我之心意,以致难于忍耐亦应尽量宽容。替她考虑:
或因其父母情面而谅解她;或因双亲去世,娘家衰败,而其人亦不乏优点,从而回
心转意,与之白头偕老。故而,无论为自己抑或别人,均应深思熟虑,以求善始善
终。”凡闲暇之时,源氏总以此类话来训导夕雾。夕雾亦听从了父亲的训导。他有
时倾慕别的女子,即便是逢场作戏,过后也认为作孽深重,有愧于云居雁。
云居雁见父亲近来长吁短叹,便觉甚可悲,心中很是消沉。但脸上却毫不外露,
仍佯装无甚心事,郁郁度日。夕雾每逢相思煎熬,难以忍受之时,便作些忧愁缠绵
的情书,奇与云居雁,云居雁若是圆滑世故之人,便会有“仍有谁可信任”之叹。
疑心夕雾对她是否诚心。但她并非如此,每次读他的信,总是悲切难忍。外间又闻
传言:“源氏太政大臣已答应中分亲王恳求,将让夕雾娶其女儿。”此言传入内大
臣耳中,心情更为慢郁。他悄声对女儿说道:“闻知夕雾要娶中务亲王之女,此人
真薄义无情啊!昔日太政大臣曾向我征求,要我将你嫁与夕雾,那时我甚是固执,
未曾应允。想是因此,他便另挥他人了。如今我若退步,应其昔日之求,岂不被人
讥笑!”说罢泪盈满眶。云居雁感到异常羞耻,不禁泪如泉涌,簌簌落下。又觉难
为情,倒转身去,姿态娇艳俏丽。内大臣睹此情状,思道:“此事怎生是好?看来
只得忍耻求人了。”他满怀疑虑地踱出室外。云居雁仍独倚窗前,凝目远眺,她想:
“我这般伤心,以致淌下泪来,不知父亲会作何想?”正当她胸中思绪纷涌之时,
夕雾遣人送信来了。云居雁强压悲伤,动手拆读来信。只见信中语言甚详,其中有
诗道:
“君心无情意,浮游同世人。我心誓不弃,怀君长相思。”云居雁见信中闭口
不提另行择配之事,更觉此人太过薄情寡义,思之不胜悲很,便答诗道:
“口言未忘情,心早离我去。喜新厌旧人,良心太随意。”夕雾读罢复信,甚
觉蹊跷。他握信不放,百思不得其解。
 


  部编版语文网 网络在线书库

返回
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

版权所有 © 2003年 部编版语文网 网络在线书库网
本站由部编版语文网整理·技术维护

www.520yuwen.com 部编版语文网