6739 中国字入了日本籍

  Author :陈世昌

  Issue : 总第 131期

  Provenance :《海外星云》

  Date :1992.

  Nation :台湾

  Translator :

  日本的汉字虽然来自中国,但日本人使用汉字却是十分有趣的,许多字词往往不能按中国汉字的意义去理解,有的甚至具有相反的意思,这使中国的留学生常常闹出许多笑话。

  进屋要先脱“裤子”?

  几年前,在我决定去日本时,朋友劝我要小心:“日本人在进屋子时都要人脱‘裤子’的。”他神色紧张,颇为我的日本之行着急。后来我才知道,“裤子”其实是“靴”的发音,意即进门要先脱鞋。

  “丈夫”是指健康、强壮

  我抵达东京的第二天,就偕同妻子立刻去拜访我的保证人田中先生。按了门铃,前来应门的是田中太太,她引导我们进入客房。“这是我的‘主人’”,田中太太指着背后的先生向我们介绍,我们傻住了片刻,然后我回头看看妻子,不觉会心地一笑。

  日本女人称自己的丈夫叫“主人”,太太则叫做“女房”,很明显地表现出这是一个男尊女卑的社会。

  临告别时,田中太太写了“丈夫的身体”几个字,使我们面红耳赤,揣摩了好半天,以为是她要交代什么“秘术”。后来才知道我们又会错了意,原来日本人称丈夫为“主人”,而真正的“丈夫”则是指“健康、强壮”的意思,田中太太要我们出门在外,自己多加保重。汉字到了日本,居然出现这般的差异,搞得我们像丈二金刚摸不着头脑。

  “娘”的意思是女儿

  我曾经写信给一个日本朋友,在封笔时特别请他代为问候他“娘”好。没想到,这件事引起很大的误会。后来,这个朋友回信说,他的“娘”目前正在大学专攻西班牙语,将来打算出国深造云云。我愈读愈觉得不对劲,赶紧拿日语字典查查“娘”的解释,原来“娘”是女儿的意思,我要问候他的母亲,却问候到他女儿去了。

  别以为只有我会闹笑话,有一次,在日本人与外国留学生的聚会里,我所看到的中日两国学生所闹的笑话,比我还荒唐几倍!一个日本男学生比手画脚,和另一个来自中国的女学生谈得正拢。这个男生在白纸上写下“手纸”两个字,然后比着自己再比着对方,我在旁边就看到这个刚到日本没几天的女生也写了一句“厕所有”,直看得让人啼笑皆非。

  日语中“手纸”是信的意思,这个男生要求和这个女生通信,做个朋友,没有想到她回了她一句“厕所有”,令这男生根本搞不清楚出了什么事呢!

  讲到厕所,那更令人喷饭。到日本来学到的第一个单词,大概就是“御手洗”了,也就是我们常说的厕所。日本的天气比较冷,一进入冬天,有时候一天要到“御手洗”去好几回。

  这儿不是“公厕”

  有一回参加地方秋季旅行,一时急着到处找厕所,远远看到一幢民宅门上挂着“御手洗”的牌子,一群留学生要解手,就急急忙忙地要闯将进去,没想到被里面的人骂将出来:“这儿不是公共厕所!”

  这时,日本导游匆匆地跑了过来说,这家人姓“御手洗”,这是他们的家不是公厕,把我们这群“老外”学生笑得一个个仰不起头来。

  日本人的名字千奇百怪,像“御手洗”也只是其中之一小怪,早年,日本的摔交风行于台湾时,猪木、马场等名字对观众既新鲜又容易记,来日本读了一些日本历史,才知道日本除了猪、马之外,还有华人骂人时用的“犬养”。当年资助孙中山革命的,就有一位叫“犬养毅”的先生。

  莫名其妙的字词

  除了这些我所遭遇到过的趣事之外,日本的汉字里还有无数让人搞不清楚的字眼,例如“邪魔(打扰的意思)”、“迷惑(添 麻烦)”、“水臭(见外)”、“立腹(生气)”、“钱汤(澡堂)”、“辛抱(忍耐)”、“素敌(潇洒)”,等等。能说你来自汉字文化的国家,就看得懂日文的汉字吗?

  不信,我再出个交通标语考考你:“油断一时,怪我一生。”可别以为这是“上路时别忘了加油,否则你要怪我”的意思。嘿嘿!不是的。“油断”指不留意,“怪我”是受伤之意。整个意思是:“一时的不注意,会带来终生的遗憾。”这些日本汉字,真是令人啼笑皆非!

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志