256 不懂外语的外交官

  Author :

  Issue : 总第 16期

  Provenance :年轻人

  Date :

  Nation :

  Translator :

  李鸿章是个著名的不懂外语的外交官。由于阅历很深,经验丰富,外事应酬,倒也应付裕如。他有一个诀窍,就是临时抱佛脚,在会见某个国家的使节前,事先找翻译学几句该国语言,不外乎寒暄客套,你好再见之类,强记在肚里,应酬在嘴上,

  倒也灵验。

  一次,这位清朝政府的总理要出使沙俄。行前,当然要如法炮制一番。怎奈俄语和汉语迥然不同,简直弄昏了这位大学士的脑袋。无奈,便借助纸扇,在上面写了几句俄语的音译和意译,以便应急。当时,有一位聪明的通事,把译文编成有一定意义的谐音文字,这才使“李大人”过了关。据说,扇面上的译文有如下几对:“请坐——杀鸡切

  纲”,“谢谢——四包锡箔”,“冷——好冷得哪”,“好——好老少”,“再见——达四维大理也”。李鸿章出使归来,还曾为此津津乐道哩。

  第二次世界大战期间,“三巨头”在雅尔塔会谈。老谋深算的丘吉尔由于胜券在握,兴致勃勃地和斯大林单独寒暄起来。说了一阵,只见对方微笑不答,翻译也哑然无言。正在尴尬之际,还是苏方翻译打破冷场,用极其标准而流畅的英语询问丘吉尔道:“首相阁下,您说的英语,怎么我一句也听不懂呢?”这时,丘吉尔才恍然大悟,他在访苏前突击学习的俄语,是彻底失败了。

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志