9349 诗三首

  Author :

  Issue : 总第 181期

  Provenance :外国诗

  Date :

  Nation :

  Translator :

  白  鸟

  ●〔爱尔兰〕 叶 芝

  ○ 傅 浩译 

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中一缕不死的忧伤。

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  哦,亲爱的,可别梦那流星的耀闪,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  你在我身上会看见这种景致

  ●〔英〕莎士比亚

  ○ 卞之琳译     

  你在我身上会看见这种景致:

  黄叶全无,或者是三三两两

  牵系着那些迎风颤抖的枯枝——

  唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。

  你在我身上会看见这样的黄昏:

  夕阳在西天消褪到不留痕迹,

  黑夜逐渐来把暮色收拾干净——

  死亡的影子把一切封进了安息。

  你在我身上会看见炉火微红,

  半明不灭地枕着它青春的死灰,

  像躺在垂死的榻上,就只待送终,

  滋养了它的也就在把它销毁。

  你看出这一点,也就使你的爱更坚强,

  好好地爱你不久要离开的对象。

  魔力的天然

  ● 〔英〕勃朗宁

  ○ 飞 白译 

  从不认为你是花儿,我相信你是宝石!

  花儿的外表摸起来柔和,看起来娇美,

  只缺少内部的燃烧。而宝石呢,我猜得对,

  看起来暗淡,摸起来粗糙,却藏有灿烂光辉。

  你真是花儿吗?不,我的爱,你是一颗宝石:

  宝石呵,不受年华摆布,不随岁月衰老。

  不论时间仁慈或残酷,都会叫花颜凋萎,

  而宝石的每个晶面,闪着你对时间的笑傲!

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志