9349 诗三首
Author :
Issue : 总第 181期
Provenance :外国诗
Date :
Nation :
Translator :
白 鸟
●〔爱尔兰〕 叶 芝
○ 傅 浩译
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
哦,亲爱的,可别梦那流星的耀闪,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
你在我身上会看见这种景致
●〔英〕莎士比亚
○ 卞之琳译
你在我身上会看见这种景致:
黄叶全无,或者是三三两两
牵系着那些迎风颤抖的枯枝——
唱诗廊废墟,再不见好鸟歌唱。
你在我身上会看见这样的黄昏:
夕阳在西天消褪到不留痕迹,
黑夜逐渐来把暮色收拾干净——
死亡的影子把一切封进了安息。
你在我身上会看见炉火微红,
半明不灭地枕着它青春的死灰,
像躺在垂死的榻上,就只待送终,
滋养了它的也就在把它销毁。
你看出这一点,也就使你的爱更坚强,
好好地爱你不久要离开的对象。
魔力的天然
● 〔英〕勃朗宁
○ 飞 白译
从不认为你是花儿,我相信你是宝石!
花儿的外表摸起来柔和,看起来娇美,
只缺少内部的燃烧。而宝石呢,我猜得对,
看起来暗淡,摸起来粗糙,却藏有灿烂光辉。
你真是花儿吗?不,我的爱,你是一颗宝石:
宝石呵,不受年华摆布,不随岁月衰老。
不论时间仁慈或残酷,都会叫花颜凋萎,
而宝石的每个晶面,闪着你对时间的笑傲!
|