9405 诗二首
Author :
Issue : 总第 182期
Provenance :
Date :
Nation :
Translator :
“缪斯走了……”
●〔苏〕阿赫玛托娃
○ 陈耀球 译
缪斯走了,踏着一条
秋天的、陡峭的羊肠小路,
一双黝黑的脚
沾满了大颗大颗的晨露。
我久久地向她恳求
和我一起等到冬天再走,
而她说:“你怎能在这里呼吸?
这里可是一座坟墓。”
我本想送她一只鸽子——
笼子里最白的那一只,
可是这小鸟已经自己
随着我的俏丽的客人飞去。
我默默地望着她的背影,
我爱的就是她一个人,
天空那一道道彩霞,
像是她的国土的大门。
故 土
● 〔苏〕阿赫玛托娃
○ 乌兰汗 译
我们不把它珍藏在香囊里,佩在胸前,
我们也不声嘶力竭地为它编写诗篇,
它不扰乱我们心酸的梦境,
我们也不把它看成天国一般。
我们的心灵里不把它变成
可买可卖的物体,
我们在它的身上患病、吃苦、受难,
也从来不把它挂念。
是啊,对于我们来说它是套鞋上的土,
是啊,对于我们来说,它是牙齿间的沙,
我们踩它、嚼它、践踏它,
什么东西也不能把它混杂。
可是,当我们躺在它的怀抱里,我们就变成了它,
因此,我们才如此自然地把它称为自己的家。□
|