9731 诗五首

  Author :

  Issue : 总第 192期

  Provenance :

  Date :

  Nation :

  Translator :

  青 春

  ●〔西班牙〕维森特·  阿莱桑德雷

  ○祝 融 译

  你轻柔地来而复去,

  从一条路

  到另一条路。你出现,

  而后又不见。

  从一座桥到另一座桥。

  ——脚步短促,

  欢乐的光辉已经黯淡。

  青年也许是我,

  正望着河水逝去,

  在如镜的水面,你的行踪

  流淌,消失。

  深沉的光

  ●〔法国〕伊夫·博纳富瓦

  ○葛 雷 译

  深沉的光需要从车轮轧着的

  地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。

  这是被烈焰振奋的一座树林。

  必须给语言本身一种智力,

  透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。

  为了生存你必须越过死亡,

  最纯粹的存在是洒下一腔热血。

  月 亮

  给玛丽亚·儿玉

  ●〔阿根廷〕豪尔赫·路  易斯·博尔赫斯

  ○西 川 译

  那片黄金中有如许的孤独。

  众多的夜晚,那月亮不是先人亚当

  望见的月亮。在漫长的岁月里

  守夜的人们已用古老的悲哀

  将她填满。看她,她是你的明镜。

  夜

  ●〔瑞典〕哈里·马丁松

  ○李 笠 译

  俯身看吧!井里有星星。

  璀璨的金星

  在倒映着的羊齿叶间静闪。

  这是一个发绿的大地之夜。

  星星纷纷露脸,何等清晰!

  好像从地球的一扇窗户出现。

  (康建策摘自作家出版社《外国

  二十世纪纯抒情诗精华》一书)

  在无人理解的日子

  ●〔日本〕佐藤春夫

  ○武继平 沈治鸣 译

  我把心向人裸露展现,

  可没人给予理解同情;

  心灵的创口喷出鲜血,

  可没人感到半点诧惊。

  最热烈的是人的爱情,

  最痛苦的是人的心灵;

  心灵显得多么可爱哟,

  眼看不见也不可触及。□

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志