9846 诗二首

  Author :

  Issue : 总第 197期

  Provenance :欧美女子诗选

  Date :

  Nation :

  Translator :

  岛

  ●〔意大利〕奈西莫多

  ○吕同六 译

  对你的爱,

  怎能叫我不忧伤,

  我的家乡?

  桔花,

  或许夹竹桃,

  清幽的芬芳,

  在夜空微微荡漾。

  一湾碧蓝的流水,

  催动悄然东去的玫瑰;

  落花轻舐堤岸,

  在谧静的海湾低回。

  我依稀回到你的怀抱,

  街头隐隐流来,

  温柔而羞涩的声音,

  呼唤我弹拨诗人的弦琴。

  我茫茫然,

  这似乎是童年,

  又仿佛是爱情。

  一腔乡思,

  蓦然翩飞,

  我赶忙潜进,

  留不住的逍遥往事。

  (贺春辉摘自《知音》1996年第2期)

  我们不会再同杯共饮……

  ●〔俄罗斯〕安·安·阿赫  玛托娃

  ○顾蕴璞 译

  我们不会再同杯共饮,

  无论是白水,无论是琼浆,

  不会再在黎明时亲吻,

  在黄昏前朝窗外凝望。

  你呼吸太阳,我呼吸月亮,

  但同样凭靠爱的力量。

  总有温柔可靠的朋友伴我,

  伴你的也会是快乐的女友。

  但我看出你灰眼里的恐怖,

  你就是我的病痛的根由。

  我们不愿让短暂的相会频增,

  命定要这样保持我们的平静。

  唯独你的声音在我诗中荡漾,

  我的呼吸也在你诗中洋溢。

  啊,有一堆篝火,无论忘怀,

  还是恐惧,都不敢触及。

  假如你能懂得,我此刻多想吻吻

  你那玫瑰色的干裂的嘴唇!

  □

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志