9846 诗二首
Author :
Issue : 总第 197期
Provenance :欧美女子诗选
Date :
Nation :
Translator :
岛
●〔意大利〕奈西莫多
○吕同六 译
对你的爱,
怎能叫我不忧伤,
我的家乡?
桔花,
或许夹竹桃,
清幽的芬芳,
在夜空微微荡漾。
一湾碧蓝的流水,
催动悄然东去的玫瑰;
落花轻舐堤岸,
在谧静的海湾低回。
我依稀回到你的怀抱,
街头隐隐流来,
温柔而羞涩的声音,
呼唤我弹拨诗人的弦琴。
我茫茫然,
这似乎是童年,
又仿佛是爱情。
一腔乡思,
蓦然翩飞,
我赶忙潜进,
留不住的逍遥往事。
(贺春辉摘自《知音》1996年第2期)
我们不会再同杯共饮……
●〔俄罗斯〕安·安·阿赫 玛托娃
○顾蕴璞 译
我们不会再同杯共饮,
无论是白水,无论是琼浆,
不会再在黎明时亲吻,
在黄昏前朝窗外凝望。
你呼吸太阳,我呼吸月亮,
但同样凭靠爱的力量。
总有温柔可靠的朋友伴我,
伴你的也会是快乐的女友。
但我看出你灰眼里的恐怖,
你就是我的病痛的根由。
我们不愿让短暂的相会频增,
命定要这样保持我们的平静。
唯独你的声音在我诗中荡漾,
我的呼吸也在你诗中洋溢。
啊,有一堆篝火,无论忘怀,
还是恐惧,都不敢触及。
假如你能懂得,我此刻多想吻吻
你那玫瑰色的干裂的嘴唇!
□
|