9877 诗五首

  Author :

  Issue : 总第 198期

  Provenance :星星

  Date :1997.10

  Nation :

  Translator :

  如果白昼落进……

  ●〔智利〕聂鲁达

  每个白昼

  都要落进黑夜沉沉

  像有那么一口井

  锁住了光明

  必须坐在

  黑洞洞井口的边沿

  要很有耐心

  打捞着掉落下去的光明

  十行诗

  ●(台湾)隐 地

  风在水上写诗

  云在天空写诗

  灯在书上写诗

  微笑在你脸上写诗

  小羊在山坡上写诗

  大地用收获写诗

  花树以展颜的笑容写诗

  我和你用拥抱的身体写诗

  光在黑暗中写诗

  死亡在灰尘里写诗

  (毕研波摘)

  夕 阳

  ●〔美〕桑德堡

  ○邢光祖 译

  有一种低声道别的夕阳。

  往往是短促的黄昏,替星星铺路。

  它们均匀地踱过草原和海的边缘,

  睡眠是安稳的。

  有一种舞着告别的夕阳。

  它们把围巾一半投向圆穹,

  于是投上圆穹,投过圆穹。

  耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

  舞着,舞着跟你道别。睡眠时

  微微转侧,因为做着梦。

  皓 月

  ●〔法〕魏尔伦

  ○葛 雷 译

  皓月

  闪烁在树林,

  枝干上

  树叶下

  发出一种声音……

  啊,心上的人。

  池塘像深邃的明镜,

  倒映着

  黑色的

  柳影,

  风在柳梢啜泣嘤嘤……

  梦幻吧,是时候了。

  辽阔,温馨的

  宁静

  似乎走下

  星光闪烁

  的苍穹……

  这正是美满的时刻。

  (金永红摘自上海文艺出版社 

  《世界文学金库》一书) 

  忠 诚

  ●〔美〕罗伯特·弗罗斯特

  哪儿有这样一种忠诚,

  能超过岸对海的痴情——

  以同一的姿势抱着海湾,

  默数那无穷重复的涛声。

 

 

 
     

苏教版初中语文网站推荐阅读

 
www.520yuwen.com推荐阅读杂志