首页 -> 2007年第9期

赛珍珠与她的中国情结

作者:于继增

字体: 【


  
  这部小说的英文版印行70多版次,还被德、法、荷兰、瑞典、丹麦、挪威等60多个国家翻译成上百种文字和方言出版,风靡全球,好评如潮。
  最初推出这部书的美国庄台出版公司,也由一个负债累累的出版社一跃而成为纽约最著名的出版公司。老板查理•沃尔什还与赛珍珠签下了协议:赛珍珠写什么,他就出什么。
  赛珍珠的声名鹊起,她和前夫巴克的婚姻也走到了尽头。这桩婚姻维持了18年后,他们在南京友好地分手。赛珍珠1935年离开南京到美国定居,嫁给了把她的创作出版推向了顶峰的这位出版商查理•沃尔什。这一年赛珍珠43岁。
  1938年11月,赛珍珠将她在南京写成的《大地》系列等7部作品提交给诺贝尔文学委员会评选。这些作品以宏大的背景和全新的视角征服了众多评委,诺贝尔文学委员会的评语是:“由于她对中国农民生活作了丰富多彩和史诗般的描述,并著有两部杰出的传记,特授此奖。”(长篇小说《大地》及母亲的传记《离乡背井》、父亲的传记《奋斗的天使》);瑞典皇家学院的颁奖词是:“赛珍珠女士以她的文学作品促进了西方世界和中国之间的相互理解和欣赏,为西方世界打开了一条路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一个陌生而遥远的世界。”
  赛珍珠成为美国历史上第一个获得诺贝尔奖的女作家,也是世界上用英文写中国题材获此殊荣的第一人。在诺贝尔文学奖的授奖大会上,她激动地说:“中国人民的生活多年来就是我的生活,的确,他们的生活始终是我的生活的一部分。我的祖国与我的第二祖国的人民的心灵在许多方面有相通之处。其中最重要的是,他们都酷爱自由。这一点在当今的中国比以往任何时候都更真实。目前中国举国上下正在进行着有史以来最伟大的战争——为自由而战(指抗日战争)。我从未像现在这样对中国充满了敬仰之情。中国是不可征服的!”
  赛珍珠热情洋溢的讲话,是在西方舆论界对中国正在进行的抗日战争的有力支持。《大地》等作品震撼了西方人的心灵,引起了对中国的同情和关心。抗战时期,美国募捐委员会主席写信感谢赛珍珠,说许多募捐者看了《大地》三部曲才了解中国而慷慨解囊。中国人民的朋友海伦•斯诺夫人说,她就是在当初读了《大地》后才决心来中国的。一位德国老太埃尔娜•罗莱德夫人也是从赛珍珠的著作中,产生了探访遥远而古老的中国的强烈愿望,她90岁了,已来中国9次。《大地》影响了几代美国人对中国的看法。
  同样给赛珍珠带来荣誉的,是她在南京翻译的中国古典小说《水浒传》。她十分赞赏这部作品口语化的文字风格和农民起义的思想内容,认为《水浒传》是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”,她说,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一。”她用了5年教书的业余时间翻译了这部古典名著,受《论语》里“四海之内,皆兄弟也”的启发,纽约1933年出版的这部上下卷译著即以《All Men Are Brothers》(《四海之内皆兄弟》)为名,这是《水浒传》第一个英文全译本。这部书刚一推出便成为畅销书,蹿上了美国权威“每月图书俱乐部”排行榜首,评论称赞赛珍珠“为中国历史题材小说作出了开拓性贡献”。
  
  她与中国文人的恩怨
  
  赛珍珠的青少年时代,适逢中国辛亥革命和五四运动前后,狂飙突起,思想活跃;一场不寻常的社会变革和文化风潮,同样冲击着这位在中国长大的洋人。她读过陈独秀、胡适等人在《新青年》上发表的文章,对于中国新文化运动,她认为这是“现代中国的一股新生力量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。她谙熟汉语,对中国古典文学所知甚多,又和新文化运动中的许多人物接触频繁,所以她较早获得了反映和剖析中国问题的独特视角。
  赛珍珠在纪念孙中山逝世周年纪念大会上说:“孙中山是中国最伟大的共和英雄”,她十分敬佩他的才学和革命精神。在举行孙中山安葬大典期间,南京政府接待有困难,赛珍珠就在家里腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体做防腐处理的泰勒博士住了进来。他们长时间地交谈关于孙中山和民国革命,赛珍珠得到了大量第一手材料。她后来撰写了《孙中山传》,在纽约还发表了《改变中国的人:孙中山故事》。
  一个外国人,却写的都是中国题材的作品,这在当时显得很特别。赛珍珠被称为“中国味的洋小说家”,这就增加了她与一些中国文化人交往的机会。
  
  1924年4月13日以后的3个多月里,印度诗人泰戈尔一行访华并在各地演讲,时任北京大学教授的徐志摩,代表北方学界陪同并为其担任翻译。在南京一次欢迎宴会上,赛珍珠与徐志摩相识并开始他们的交往。1929年8月,徐志摩到中央大学英文系任教,与赛珍珠成为同事。1931年11月18日,徐到赛珍珠家中拜访,送她一本自己新出版的《猛虎集》。这是他们最后一次见面,因为徐志摩第二天乘飞机去北平,遇雾在济南附近的开山坠毁,赛珍珠闻讯不胜悲痛。关于这段交往,据说赛珍珠曾透露给她的两位好友莎拉•布顿和诺拉•史迪林。她们写了《赛珍珠传》,煞有介事地说:“赛珍珠有个中国情人,这就是有中国拜伦之称的徐志摩。”
  赛珍珠毕竟与中国文化有某些距离和隔膜。因此,她想找一个英文好又真正懂得中国文化,而且文笔功力深厚的人,来写一部向世界介绍中国的书。她从《中国评论周报》的英文版上开始注意到“林语堂”这个名字,觉得此人的文章评论大胆,文笔清新而优雅,就向别人打听。赛珍珠将林语堂确定为自己理想的合作人选。1933年5月,他们见面了。林语堂说:“我倒很想写一本中国的书,说一说我对我国的实感。”赛珍珠马上说:“我盼望已久,希望有个中国人写一本关于中国的书。”一个出书计划就这样拉开了序幕。林语堂用了10个月时间写出了这部叫做《吾土吾民》的书,这是一本介绍中国文化的通俗读物。赛珍珠在这本书的序言中说:“我认为这是迄今为止最真实、最深刻、最完备、最重要的一部关于中国的著作。更值得称道的是,它是由一位中国人写的,一位现代的中国人,他的根基深深地扎在过去,他丰硕的果实却结在今天。”这部书经赛珍珠推荐,于1935年在美国出版后即引起轰动,4个月时间连印7次。它是中国人真正向西方世界介绍中国文化的开端,也是这两位中外著名作家亲密友情的开始。后来林语堂举家赴美就是先住在赛珍珠的家里。1939年底,林语堂的英文小说《Moment in Peking》(《京华烟云》)在美国出版,赛珍珠又发表文章高度评价了这部作品,并推荐林语堂为诺贝尔文学奖候选人。
  但由于东西文化、观念上的差异,他们之间的友谊最终还是破裂了。林语堂曾花40多万美元研究制造中文打字机,最后不得不向赛珍珠借钱,但却吃了闭门羹,这让林语堂很伤自尊心。又由于赛负责推介林的所有作品并拿部分版税,林语堂认为自己吃亏了。从此一条流淌了20年的河流在某一处分开后,再也没有汇合过。
  鲁迅曾对赛珍珠翻译的《水浒传》改名为《四海之内皆兄弟》提出非议,认为“山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的”。然而赛珍珠对鲁迅却始终怀有敬意,多次通过访美的人打听鲁迅的身体情况,对他的处境表示关切和同情。1934年她约请斯诺撰写《鲁迅——白话大师》,在自己主编的《亚洲》杂志发表;后来又发表了斯诺翻译的鲁迅小说《药》及散文《风筝》,成为鲁迅生前最后发表的译文作品。赛珍珠在《中国的过去和现在》一文中说:“许多优秀的中国作家写有关农民题材的作品,鲁迅就是非常有名的一位。”鲁迅对远在异国的赛珍珠非常感谢,对她的看法也有所转变。他在1936年9月15日致日本友人增田涉的信中,表示自己曾经对赛珍珠的评价“可能存在不妥”。
  

[1] [3] [4]

部编版语文 免费提供大量在线阅读服务